====== Tipuri de copii certificate si tipuri de traduceri autorizate acceptate de statele membre ====== Semnificaţia codurilor de culori: | @lightgreen:versiune actualizată a notificării | @yellow:notificare publicată | @lightblue:notificare propusă | @red:notificare respinsă care trebuie corectată și retrimisă | Ultima actualizare din IMI: 18.02.16 ^ Nr. ^ Statul membru ^ Notificarea ^ Tipuri de copii certificate acceptate de statul membru ^ Tipuri de traduceri autorizate acceptate de statul membru ^ |1| Austria | @yellow:4397 din 28/01/16 | Folgende Arten der Beglaubigungen von Kopien von in Österreich ausgestellten Dokumenten sind verfügbar: Beglaubigungen durch Notare, Beglaubigungen durch Gerichte, Beglaubigungen durch die ausstellende Behörde | Folgenden Arten beglaubigter Übersetzungen sind in Österreich verfügbar: Übersetzungen durch allgemein beeidete und gerichtlich zertifizierte Dolmetscher. Zusatzinformation: Neben den allgemein beeideten und gerichtlich zertifizierte Dolmetscher gibt es auch gewerbliche Übersetzer und Dolmetscher. Diese Übersetzer und Dolmetscher müssen über eine Gewerbeberechtigung für Sprachdienstleistungen verfügen. Voraussetzungen für die Gewerbeberechtigung sind allgemeine Anforderungen wie Zuverlässigkeit und Eigenberechtigung, es wird jedoch nicht die Qualifikation überprüft und es ist kein Eid zu leisten. | |2| Belgia | |3| Bulgaria | |4| Cipru | @yellow:3911 din 22/12/15 | Αντίγραφα των πρωτοτύπων εγγράφων πιστοποιημένα από την εκδίδουσα Αρχή. | Μεταφράσεις από συνεργάτη / μεταφραστή του Γραφείου Τύπου και Πληροφοριών (ΓΤΠ) του Υπουργείου Εσωτερικών οι οποίες είναι πιστοποιημένες από το Γραφείο Τύπου και Πληροφοριών (ΓΤΠ). | |5| Croaţia | @yellow:4670 din 28/01/16 | Ovjere kopija (preslika, prijepisa) obavljaju javni bilježnici. Tekst javnobilježničke ovjere kopije sadrži ime, prezime i adresu javnog bilježnika koji je presliku ovjerio, mjesto i datum ovjere te poslovni broj ovjere i godinu u kojoj je izvršena. Tekst ovjere ispisuje se elektronički na kopiju isprave (u vrlo rijetkim slučajevima tekst ovjere se može otisnuti i ručno, stavljanjem štambilja), a javni bilježnik, prisjednik ili savjetnik, potpisom i pečatom javnog bilježnika potvrđuje da je kopija istovjetna izvorniku isprave. Ovjeru kopije može obaviti i službeno tijelo koje je ispravu izdalo (srednja škola za svjedodžbu, visoko učilište za diplomu, i dr.). | Sudski tumači ovlašteni su za prijevod isprava sa stranog jezika na hrvatski jezik na način da potvrđuju da prijevod potpuno odgovara izvorniku sastavljenom na stranom jeziku. Na tekstu ovjere otiskuju svoje ime, prezime, mjesto, datum i poslovni broj prijevoda te podatak da ih je rješenjem imenovao Županijski sud kao ovlaštene. Original teksta na stranom jeziku uvezuje se s prijevodom na hrvatski jezik. Sudski tumači imaju okrugli pečat plave boje s osnovnim podacima. | |6| Republica Cehă | @yellow:3796 din 22/12/15 | Kopie ověřené notářem, krajským úřadem, obecním úřadem, úřadem městské části nebo městského obvodu územně členěných statutárních měst, úřadem městské části hlavního města Prahy, újezdním úřadem, držitelem poštovní licence, Hospodářskou komorou České republiky. | Úředně ověřený překlad tlumočníkem zapsaným do seznamu znalců a tlumočníků. | |7| Danemarca | @yellow:3808 din 22/12/15 | Alle kopier af originale dokumenter bortset fra ID-dokumenter (pas, kørekort, ID-kort osv.) kan bekræftes. Det vil sige, at en myndighed har stemplet og underskrevet hver kopiside som bekræftelse af, at kopierne stemmer overens med de dokumenter, der er forevist som originale dokumenter. Myndigheden bekræfter dermed, at der ikke er tale om kopier af kopier, men tager ikke stilling til ægtheden af de originale dokumenter eller ægtheden af underskrifter på de originale dokumenter.Bekræftelse kan foretages af: - enhver dansk offentlig myndighed (f.eks. ministerier, styrelser, kommuner, jobcentre, International Citizen Service, offentlige uddannelsesinstitutioner, dansk ambassader eller konsulater osv.); - den institution eller myndighed, der har udstedt dokumentet; - ambassaden eller konsulatet i Danmark for det land, hvor dokumentet er udstedt | Danske erhvervsudøvere kan forelægge oversættelser af relevante dokumenter foretaget eller bekræftet af en af de følgende: - en translatør; - ambassaden/konsulatet i Danmark for det land, hvor originaldokumentet er udstedt eller oversættelsen foretaget af et dansk konsulat/en dansk ambassade; - oversættelser til engelsk, svensk, norsk eller dansk foretaget af den institution, der har udstedt dokumentet; - oversættelser foretaget af en oversætter, der tidligere har været anvendt af det danske retsvæsen eller af andre offentlige myndigheder, det vil sige oversættere med polititolkenummer eller med fast tilknytning til fx en kommune, som dermed tager ansvar for oversætteren og dennes arbejde; - oversættelser foretaget af Dansk Flygtningehjælps Tolkeservice; - originale legaliserede oversættelser. Når Danmark er værtslandet: Dokumenterne skal være oversat til et af følgende sprog : Dansk, Engelsk, Svensk eller Norsk. | |8| Estonia | @yellow:4238 din 07/01/16 | notarized copies, or copies authorized by the issuing body | "Official translations (unless document is in Estonian, English or Finnish); supporting information (e.g. diploma supplements) does not need to be officially translated. Official translations in Estonia are those done by sworn translators registered with the Ministry of Justice" see English website http://www.just.ee/en/sworn-translators | |9| Finlanda | @yellow:3433 din 22/12/15 | Suomessa virallisesti oikeaksi todistettu jäljennös (suomalainen maistraatti tai Suomen ulkomaanedustusto) tai muussa EU- tai ETA-jäsenvaltiossa virallisesti oikeaksi todistettu jäljennös. Muussa jäsenvaltiossa kuin Suomessa virallisesti oikeaksi todistettu jäljennös tulee olla vahvistettu Apostillella ainoastaan silloin, kun hakija toimittaa jäljennöksen. | Suomessa tai muussa EU- tai ETA-jäsenvaltiossa auktorisoidun tai virallisen kielenkääntäjän kääntämät suomen-, ruotsin- tai englanninkieliset käännökset muista kuin suomen, ruotsin tai englannin kielellä laadituista asiakirjoista. Muussa jäsenvaltiossa kuin Suomessa auktorisoidun tai virallisen kielenkääntäjän käännökset tulee olla vahvistettu Apostillella ainoastaan silloin, kun hakija toimittaa käännökset. | |10| Franţa | @red:3973 din 22/12/15 - eliminată din lista notificărilor aprobate | Non obligatoire | Les pièces justificatives doivent être rédigées en langue française, ou traduites par un traducteur agréé auprès des tribunaux français ou habilité à intervenir auprès des autorités judiciaires ou administratives d'un Etat membre de l'Union européenne ou d'un Etat partie à l'accord sur l'Espace économique européen ou de la Confédération helvétique ou, pour les candidats résidant dans un Etat tiers, avoir fait l'objet d'une traduction certifiée par les autorités consulaires françaises. | |11| Germania | @yellow:4654 din 28/01/16 | Anforderungen an Beglaubigungen bzw. Übersetzungen seitens der TUM finden Sie unter http://www.tum.de/fileadmin/w00bfo/www/Studium/Dokumente/Immatrikulationsamt/Beglaubigung/Beglaubigungen_-_deutsch18.03.2015.pdf bzw. im IMI Public Front-end. | Anforderungen an Beglaubigungen bzw. Übersetzungen seitens der TUM finden Sie unter http://www.tum.de/fileadmin/w00bfo/www/Studium/Dokumente/Immatrikulationsamt/Beglaubigung/Beglaubigungen_-_deutsch18.03.2015.pdf bzw. im IMI Public Front-end. | |12| Grecia | @yellow:4356 din 28/01/16 | ΜΕΤΑ ΤΗΝ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΣΗ ΤΟΥ ΑΡΘΡ. 11 ΤΟΥ Ν. 2690/1999 (Α΄ 45) ΜΕ ΤΟ ΑΡΘΡ. 1 ΤΟΥ Ν. 4250/2014 (ΦΕΚ 74/Α/26-3-2014), ΓΙΑ ΤΙΣ ΣΥΝΑΛΛΑΓΕΣ ΤΟΥΣ ΜΕ ΤΟ ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΔΗΜΟΣΙΟ, ΟΤΑ, ΝΠΔΔ ΚΛΠ. ΔΗΜΟΣΙΟΥΣ ΦΟΡΕΙΣ, ΔΕΝ ΥΦΙΣΤΑΤΑΙ ΠΛΕΟΝ Η ΥΠΟΧΡΕΩΣΗ ΥΠΟΒΟΛΗΣ ΠΡΩΤΟΤΥΠΩΝ Ή ΕΠΙΚΥΡΩΜΕΝΩΝ ΑΝΤΙΓΡΑΦΩΝ ΠΟΥ ΕΧΟΥΝ ΕΚΔΟΘΕΙ ΑΠΟ ΤΟΥΣ ΑΝΩΤΕΡΩ ΦΟΡΕΙΣ (ΠΛΗΝ ΕΞΑΙΡΕΣΕΩΝ ΤΟΥ ΝΟΜΟΥ ΚΑΙ ΕΓΓΡΑΦΩΝ ΠΟΥ ΠΡΟΟΡΙΖΟΝΤΑΙ ΓΙΑ ΔΙΚΑΣΤΙΚΗ ΧΡΗΣΗ). ΟΙ ΔΙΟΙΚΗΤΙΚΕΣ ΑΡΧΕΣ ΚΑΙ ΤΑ ΚΕΠ (ΚΕΝΤΡΑ ΕΞΥΠΗΡΕΤΗΣΗΣ ΠΟΛΙΤΩΝ) ΕΞΑΚΟΛΟΥΘΟΥΝ ΝΑ ΕΠΙΚΥΡΩΝΟΥΝ ΑΝΤΙΓΡΑΦΑ ΑΠΟ ΤΟ ΠΡΩΤΟΤΥΠΟ Ή ΑΠΟ ΤΟ ΑΚΡΙΒΕΣ ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ ΤΗΣ ΔΙΟΙΚΗΤΙΚΗΣ ΑΡΧΗΣ ΠΟΥ ΤΟ ΕΞΕΔΟΣΕ, ΜΟΝΟ ΣΤΗΝ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΠΟΥ ΑΥΤΑ ΥΠΟΒΑΛΛΟΝΤΑΙ ΑΠΟ ΤΟΝ ΕΝΔΙΑΦΕΡΟΜΕΝΟ ΣΕ ΦΟΡΕΙΣ ΠΟΥ ΔΕΝ ΕΜΠΙΠΤΟΥΝ ΣΤΙΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ ΤΟΥ ΝΟΜΟΥ (Π.Χ. ΙΔΙΩΤΙΚΟΥΣ ΦΟΡΕΙΣ). ΑΝΤΙΓΡΑΦΑ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ ΕΠΙΚΥΡΩΝΟΝΤΑΙ ΚΑΙ ΑΠΟ ΔΙΚΗΓΟΡΟΥΣ Ή ΣΥΜΒΟΛΑΙΟΓΡΑΦΟΥΣ. ΑΝΤΙ ΠΡΩΤΟΤΥΠΩΝ Ή ΕΠΙΚΥΡΩΜΕΝΩΝ ΕΓΓΡΑΦΩΝ, ΥΠΟΒΑΛΛΟΝΤΑΙ ΚΑΙ ΓΙΝΟΝΤΑΙ ΥΠΟΧΡΕΩΤΙΚΑ ΑΠΟΔΕΚΤΑ ΑΠΟ ΤΙΣ ΔΗΜΟΣΙΕΣ ΥΠΗΡΕΣΙΕΣ ΚΛΠ., ΕΥΚΡΙΝΗ ΦΩΤΟΑΝΤΙΓΡΑΦΑ ΤΩΝ ΠΡΩΤΟΤΥΠΩΝ Ή ΤΩΝ ΑΚΡΙΒΩΝ ΑΝΤΙΓΡΑΦΩΝ ΤΟΥΣ. ΑΛΛΟΔΑΠΑ ΔΗΜΟΣΙΑ ΕΓΓΡΑΦΑ ΠΟΥ ΚΑΤΑΤΙΘΕΝΤΑΙ ΣΕ ΑΡΜΟΔΙΕΣ ΕΛΛΗΝΙΚΕΣ ΑΡΧΕΣ ΓΙΑ ΕΚΔΟΣΗ ΑΔΕΙΑΣ ΑΣΚΗΣΕΩΣ ΕΠΑΓΓΕΛΜΑΤΟΣ Ή ΑΠΟΦΑΣΗ ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΗΣ ΕΠΑΓΓΕΛΜΑΤΙΚΩΝ ΠΡΟΣΟΝΤΩΝ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΕΙΝΑΙ ΕΠΙΣΗΜΑ ΑΝΤΙΓΡΑΦΑ, ΜΕ ΣΦΡΑΓΙΔΑ ΤΗΣ ΑΡΧΗΣ ΤΟΥ ΤΟΠΟΥ ΠΡΟΕΛΕΥΣΗΣ (ΣΦΡΑΓΙΔΑ APOSTILLE) ΚΑΙ ΣΕ ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΣΤΗΝ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ. * Επικυρώσεις αλλοδαπών εγγράφων διενεργεί και η οικεία ελληνική προξενική αρχή της χώρας προέλευσης αυτών. | Δικαιούνται να διενεργούν επίσημες μεταφράσεις στην ελληνική (Ν. 3712/2008) : α) Η ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ του ΥΠΟΥΡΓΕΙΟΥ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, η αρμοδιότητα της οποίας καλύπτει τόσο τη μετάφραση ξενόγλωσσων κειμένων στην ελληνική όσο και ελληνικών σε άλλη γλώσσα ; β) Εξουσιοδοτημένος μόνιμος δημόσιος υπάλληλος της αντίστοιχης Ελληνικής Προξενικής αρχής της χώρας έκδοσης του αλλοδαπού εγγράφου ; γ) Οι ΔΙΚΗΓΟΡΟΙ (υπό την προϋπόθεση ότι οι μεταφράσεις που γίνονται από αυτούς συνοδεύονται από το μεταφρασθέν έγγραφο, το οποίο φέρει επ' αυτού χρονολογημένη και ενυπόγραφη βεβαίωση του μεταφράσαντος δικηγόρου ότι η μετάφραση αφορά στο ίδιο αυτό έγγραφο ; δ) Οι ΣΥΜΒΟΛΑΙΟΓΡΑΦΟΙι (για κατάρτιση πράξεων αρμοδίοτητάς τους) . | |13| Irlanda | @yellow:3781 din 22/12/15 | Competent Authorities may request that copies of documents are accompanied by a Statutory Declaration stating their authenticity. As specified by the relevant Competent Authority, copies of documentation may be witnessed/certified as true copies of the originals by: • A Commissioner for Oaths; • A Practicing Solicitor; • A Justice of the Peace; • The Training Establishment; • A Public Notary. In addition, the signatory/witness/certifier: • must not be a relative of the applicant; • must SEE the original document and sign to that effect on the photocopy; • must state that the photocopy is a true copy of the original document which has not been altered in any way, by writing “This photocopy is a true copy of the original document which has not been altered in any way” on the photocopy; • must PRINT their name, position, contact address and telephone number on the photocopy; • must DATE the copy; • must sign the photocopy using BLUE ink. | Ireland does not have a national system for certified translations. Competent Authorities will accept translations that are completed by an independent, professional translator or translation service. Translations must be stamped by the translator or translation service and be accompanied with a letter of authenticity from the translator or translation service. | |14| Italia | |15| Letonia | @yellow:3864 din 22/12/15 | Iestādes, kura izsniegusi dokumentu, apliecinātas kopijas. | Notariāli apliecināti tulkojumi. Tulka apliecināti tulkojumi, kur apliecinājuma uzrakstā ir: 1) ar lieliem burtiem rakstīti vārdi TULKOJUMS PAREIZS, 2) tulka vārds, uzvārds, personas kods, paraksts, 3) apliecinājuma vieta un datums. | |16| Lituania | @yellow:3878 din 22/12/15 | Pagal Lietuvos Respublikos teisės aktus dokumentų kopijų tikrumą gali patvirtinti notaras (tai dažniausia pasitaikantis būdas). Pagal Lietuvos Respublikos notariato įstatymą notaras liudija jam pateiktų dokumentų nuorašų ir išrašų tikrumą. Nuorašas yra notariškai paliudyta originalaus dokumento kopija, kurios turinys yra identiškas originalaus dokumento turiniui. Išrašas yra notariškai paliudyta originalaus dokumento dalies kopija, kurios turinys yra identiškas originalaus dokumento dalies turiniui. Notaras paliudija, jog dokumento nuorašo ar išrašo turinys atitinka originalaus dokumento ar jo dalies turinį. Taip pat dokumento kopijos tikrumą gali patvirtinti pagal institucijos vidaus taisykles įgaliotas asmuo, turintis antspaudą. Toks dokumentų patvirtinimo būdas yra taikomas, kai asmuo pristato originalius dokumentus. Lietuvos Respublikos kompetentingos institucijos iš kitų valstybių narių piliečių priima dokumentų kopijas, kurios laikomos tinkamomis kopijomis jų kilmės valstybėse narėse. | Lietuvos Respublikoje dokumento vertimas tvirtinamas vertimų biuro antspaudu ir vertimą atlikusio vertėjo parašu. Jei to reikalaujama, dokumento vertimas gali būti patvirtintas notaro. Notaras šiuo atveju tvirtina vertimo kopijos ir tokį vertimą atlikusio asmens (vertėjo) parašo tikrumą. Notaras tvirtina gimimo, santuokos, ištuokos, mirties liudijimų, diplomų, kvalifikacinių pažymėjimų (originalų) kopijas, prie kurių pritvirtinamas dokumento vertimas. Lietuvos Respublikos kompetentingos institucijos iš kitų valstybių narių piliečių priima patvirtintus dokumentų vertimus, kurie laikomi tinkamais patvirtintais vertimais jų kilmės valstybėse narėse. | |17| Luxemburg | @yellow:3569 din 22/12/15 | Dans les procédures administratives une simple copie suffit. A la demande de l'administration, l'original devra être présenté. Dans toute procédure administrative relevant de l’Etat, des communes ou d’une personne morale de droit public, la certification conforme à l’original de la copie d’un document délivré par une autorité administrative luxembourgeoise ou d’une autorité administrative d’un autre Etat membre de l’Union européenne à produire dans cette procédure ne peut être exigée. En cas de doute sur la validité de la copie produite ou envoyée, la présentation de l’original peut être demandée, avec indication des motifs à la base de cette demande."" (Loi du 29 mai 2009 portant abolition de l’obligation de fournir une copie certifiée conforme d’un document original) | Il n'est pas nécessaire de présenter une traduction certifiée conforme par un traducteur assermenté au Luxembourg. Il est de pratique administrative que les autorités acceptent les traductions de la langue d'origine vers le français, l'allemand si cette traduction a été certifiée par un traducteur assermenté devant la Cour Supérieure de la Justice du Luxembourg ou par toute autre autorité compétente européenne dans le pays d'origine. | |18| Malta | |19| Polonia | @yellow:4949 din 18/02/16 | Rodzaje poświadczonych kopii akceptowanych przez właściwe organy: - kopie poświadczone „za zgodność z oryginałem" przez notariusza albo przez występującego w sprawie pełnomocnika strony będącego adwokatem, radcą prawnym, rzecznikiem patentowym lub doradcą podatkowym; - wypisy, odpisy, wyciągi i kopie dokumentów sporządzone lub poświadczone przez polskiego konsula; - odpis pisma w postaci elektronicznej, sporządzony na podstawie oryginału lub odpisu pisma w formie pisemnej, poświadczony za pomocą bezpiecznego podpisu elektronicznego weryfikowanego za pomocą ważnego kwalifikowanego certyfikatu przez tłumacza przysięgłego prowadzącego działalność w Rzeczypospolitej Polskiej (wpisanego na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości); - gdy oryginał zaświadczenia lub innego dokumentu wydanego przez podmiot publiczny lub potwierdzenia uiszczenia opłat i kosztów postępowania nie może być uzyskany w formie dokumentu elektronicznego, akceptowana jest elektroniczna kopia dokumentu uwierzytelniona przez wnioskodawcę/usługodawcę przy użyciu: - bezpiecznego podpisu elektronicznego weryfikowanego za pomocą ważnego kwalifikowanego certyfikatu (zgodnie z ustawą z dnia 18 września 2001 r. o podpisie elektronicznym (Dz.U. z 2013 r. poz. 262) lub, - profilu zaufanego ePUAP. Jeśli taka elektroniczna kopia nie pozwala na weryfikację autentyczności oraz integralności lub jeżeli jest to uzasadnione innymi okolicznościami sprawy organ może żądać przedstawienia oryginału do wglądu. | Rodzaje poświadczonych tłumaczeń akceptowanych przez państwo członkowskie: - tłumaczenie dokonane przez tłumacza przysięgłego prowadzącego działalność w Rzeczypospolitej Polskiej (wpisanego na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości – zgodnie z ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2015 r. poz. 487 z poźn. zm.) , lub - tłumaczenie dokonane przez tłumacza przysięgłego prowadzącego działalność w państwie członkowskim, lub - tłumaczenie sporządzone lub poświadczone przez polskiego konsula zgodnie z ustawą z dnia 25 czerwca 2015 r. – Prawo konsularne (Dz. U. z 2015 r. poz. 1274). | |20| Portugalia | @yellow:3856 din 28/01/16 | 1-Notário; 2-Junta de freguesia; 3-Operador do serviço público de correios, CTT - Correios de Portugal; 4-Câmara de comércio e indústria (reconhecidas nos termos do D.L. n.º 244/92, de 29 de Outubro); 5-Advogado; 6-Solicitador. | 1-Notário português; 2-Consulado português no país onde o documento foi passado; 3-Consulado em Portugal do país onde o documento foi passado; 4-Tradutor idóneo que, sob juramento ou compromisso de honra, afirme, perante o notário ser fiel a tradução; 5-Câmara de comércio e indústria (reconhecidas nos termos do D.L. n.º 244/92, de 29 de Outubro); 6-Conservador; 7-Oficial de registo; 8-Advogado; 9-Solicitador. | |21| Regatul Unit | |22| România | @yellow:4300 din 15/01/16 ((4054 din 29/12/15, 3827 din 22/12/15 și 3555 din 27/11/15 - respinse de Comisia Europeană)) | Carnet de muncă, Contract individual de muncă, Adeverință de vechime. Pentru certificare copiile documentelor trebuie să conțină mențiunea "Conform cu originalul" și semnătura holografă a solicitantului. | Certificat de calificare, Certificat de absolvire, Atestat de ghid, Certificat de cazier judiciar, Adeverință medicală, Certificat medical, Certificat de competență lingvistică, Atestat privind recunoașterea unei limbi străine. Traducerea pe teritoriul României se efectuează la centrele de traduceri autorizate de către traducători autorizați care să ateste concordanța conținutului dintre traducere și actul original. Orice traducere a documentelor în limba română efectuată în țări membre a UE care respectă această cerință este luată în considerare. | |23| Slovacia | @yellow:5127 din 04/02/16 | notárom overené kópie dokumentov | preklad vyhotovený prekladateľom, ktorý je zapísaný v zozname prekladateľov, ktorý vedie Ministerstvo spravodlivosti SR; www.justice.gov.sk | |24| Slovenia | |25| Spania | @yellow:4019 din 07/01/16 | "Registro del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte (MECD); Delegaciones y Subdelegaciones del Gobierno; Embajadas y Consulados de España; Notario." (Ley 30/1992, de 26 de noviembre, de Régimen Jurídico de las Administraciones Públicas y del Procedimiento Administrativo Común) http://www.boe.es/buscar/act.php?id=BOE-A-1992-26318&p=20150613&tn=2 | Incluido en la lista de Traductores e Intérpretes del Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación (MAEC) | |26| Suedia | @yellow:3929 din 22/12/15 | Vidimering av en organisation, institution eller myndighet att kopian överensstämmer med originalet. Vidimeringen ska ske genom en officiell stämpel samt uppgift om namn, telefonnummer och namnunderskrift av den som vidimerar handlingen. | Alla dokument på andra språk än svenska, danska, norska eller engelska ska översättas till svenska eller engelska. Översättningar ska vara gjorda av en auktoriserad översättare. | |27| Ţările de Jos | @yellow:3892 din 22/12/15 | - door instelling die het document heeft afgegeven of; - door instelling/autoriteit die bevoegd is om documenten te waarmerken. | - door beëdigde vertaler of; - door instelling/autoriteit die bevoegd is om documenten te waarmerken. | |28| Ungaria | @yellow:3622 din 22/12/15 | Hiteles másolat készítésére az erre felhatalmazott magyar közjegyző, az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda (OFFI) (1062 Budapest, Bajza utca 52., valamint vidéki kirendeltségei), az eljáró hatóság, illetve Magyarország külképviseleti szervei jogosultak. / A Hungarian public notary, the Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda (OFFI) (1062 Budapest, Bajza utca 52.website: www.offi.hu), the competent authotity and the foreign representations of the Hungarian Republic are entitled to make certified copies. | Hiteles fordítás készítésére az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda (OFFI) (1062 Budapest, Bajza utca 52., valamint vidéki kirendeltségei), Magyarország külképviseleti szervei vagy erre felhatalmazott magyar közjegyző jogosult. Hiteles fordításnak minősül az a magyar fordítás is, amely hitelesnek minősül az Európai Unió valamely tagállamának joga szerint. / In Hungary certified translation may be obtained from the Hungarian National Office for Translation and Attestation (OFFI) (Address: 1062 Budapest, Bajza u. 52., website: www.offi.hu) that also has branches around the country. The foreign representative body of the Hungarian Republic or a Hungarian attesting notary are also entitled to make certified translations. Only translation of the original degree will be accepted. A translation that is considered certified under the law in the EU member state where the applicant comes from or in the country of origin will also be accepted as certified translation. | |29| Islanda | - | - | - | |30| Liechtenstein | - | - | - | |31| Norvegia | - | - | - | |32| Elveția | - | - | - |